תקשורת
לחיות ביפן

תקשורת לא מילולית ביפן – איך הסתבכתי קשות עם היפנים

פברואר 20, 2021

היפנים מאד קרים, נכון?"

"היפנים נורא רציניים כל הזמן!"

"שמעתי שהיפנים הם העם המנומס ביותר בעולם"

"יפנים לא מתלוננים אף פעם!"

"היפנים הם _____(תשלימו למילה הראשונה שעולה לכם בראש)"

מה לא שמעתי על העם היפני. צר לי, אבל רוב התובנות האלו שטחיות ומבוססות על שמועות קלושות וזיכרונות מעורפלים של מי שהיו להם אינטראקציות מאד מוגבלות עם יפנים.

האמת היא שהיפנים אמנם חולקים את אותה האזרחות, אבל הם עם מאד מגוון, כמו כל עם. יש בהם נחמדים, רציניים, בעלי חוש הומור מפותח, כעסנים, אנשים חמים, אנוכיים– ובערך כל תכונת אישיות בולטת שקיימת על הסקאלה. אני פשוט אגיד את זה חד וחלק: אני נגד הכללות. כל אדם הוא עולם ומלואו.

ובכל זאת, ביפן יש תרבות מאד ייחודית ומאד שונה מהתרבות אליה אנחנו רגילים בישראל. אני לא מדברת רק על ההתנהגות במרחב הציבורי, אלא על התקשורת הבין-אישית שנעשית פה באופן אחר. ולמה אני מעלה את זה? מכיוון שבאותו האופן שבו ישראלים רבים חוששים לפגוע ברגשותיהם של היפנים אם לא ינהגו בהם בכבוד, קחו בחשבון שגם כשיפנים מתנהגים באופן שטבעי להם מתוקף התרבות שלהם, אנחנו, כל מי שאינו בן או בת אותה התרבות, עלולים להיפגע. הפרשנות לסיטואציות שונות, או אפילו למשפטים מסוימים, שונה בתרבות היפנית. מה שהכי קשה – הוא להבין דברים שכלל לא נאמרים. זו אומנות של קריאה בין השורות כשהשורות מרומזות ואין מילים להיאחז בהן.

תקשורת יפן

לקרוא את האויר

ביפן מקובל להקדיש תשומת לב רבה לסיטואציה, לאווירה ולאנשים שסביבך. כך, גם בלי מלים, אני צריכה להיות מסוגלת להבין מה קורה סביבי ועל פי ההבנה הזו להחליט איך עלי לנהוג ומה עלי לומר. הביטוי היפני לכך הוא Kūki wo yomu, "לקרוא את האויר", או בתרגום (מאד) חופשי לעברית: לקלוט מצב.

דוגמא להמחשה:

באתי לבית של חברה. אחרי בערך שעה היא אומרת לי: "וואי, ממש תודה שבאת עד לפה! היה כיף לדבר איתך!" משמעות: כדאי שאני אלך הביתה.

דוגמא יותר קיצונית:

אני עומדת בתור לקנות לחם במאפיה. התור ארוך והמוכרות לחוצות. ממש בא לי לשאול את המוכרת לגבי לחמים חדשים שהם התחילו למכור. אם אני "קוראת את האויר" אני אחזיק את הסקרנות שלי בבטן ואשאל בפעם אחרת כי יש עוד אנשים מחכים.

אלו שתי סיטואציות שקפצו לי לראש מיד, אבל האמת היא שיש אינספור דוגמאות. לחלקכם המצבים האלה אולי יהיו מובנים מאליהם וברור לכם איך מצופה להתנהג, וחלקכם תרגישו תחושות קשות של וואט דה פאק. מכל מקום, ביפן לא נהוג לומר בקול את מה שרוצים שנעשה. רמיזות ומשפטים עקיפים אמורים להיות ברורים מספיק שנבין מה עלינו לעשות. התוצאה של "לא לקרוא את האויר" תמיד תהיה חוסר נוחות וחוסר נעימות של מי שמסביבנו, ובהמשך ישיר לכך – גם שלנו. לכן חשוב לשים לב תמיד מה זה הדבר הזה שרוצים שנעשה או מהי הדרך בה מצפים מאתנו להגיב.

אבל למה זה ככה?

הדבר נובע בראש ובראשונה מכך שבתרבות היפנית הדרך להעיר היא עדינה יותר ופחות ישירה. יש המפרשים את ה"רמזים" בהם נוטים לדבר כהשתדלות כנה לא לפגוע ברגשותינו. אבל כמו בכל פער תרבותי, לא תמיד הכוונה היא זו שמכתיבה את התוצאה – צד נוסף ולא פחות חשוב הוא האדם בו משתדלים להתחשב. הפרשנות של הצד הזה למצב חשובה לא פחות, ולפעמים זה מתפקשש באופן נורא. הנה כמה סיטואציות בהן לא עצרתי את עצמי מלתפוס את הראש ולמלמל "אוי וייזמיר".

תקשורת יפן

סימנים שמצפים ממני לעשות משהו

באחד הימים ישבתי ודיברתי עם חברה ישראלית שגרה בקיוטו. התקשקשנו על הא ועל דא ואז היא סיפרה לי שהיא הולכת לאותו חדר כושר שאני נהגתי ללכת אליו. יום אחד, כך סיפרה, כשהיא יצאה מהבריכה בחדר הכושר קרה לה משהו מאד לא נעים:

"אחד העובדים ראה שאני עומדת לצאת מהבריכה ותלה שלט באנגלית ליד הדלת, בו היה כתוב 'בבקשה התנגבו היטב לפני שאתם יוצאים למלתחות'. זה היה ברור שזה היה מכוון אלי – כל שאר האנשים סביבי היו יפנים! הוא ממש חיכה שאני אצא כדי לתלות את השלט הזה במיוחד בשבילי. זה היה מאד לא נעים".

לא משנה כמה ניסיתי לשכנע אותה שזו הדרך העדינה מבחינת העובד לומר לה את זה – היא לא השתכנעה. "למה הוא לא פשוט אמר לי?!", ואני יכולה לגמרי להבין את התסכול. מי שמגיע מתרבות בה מצפים מאדם הגון לומר את האמת בעל-פה בארבע עיניים, בהחלט עלול להתכווץ כשמתייחסים אליו אחרת. אבל בסיטואציה הזאת היה לחברתי ברור מה מצפים ממנה ומה היא אמורה לעשות. מכאן הדברים יכולים רק להידרדר. תנו לי לתת דוגמא אחרת, הפעם של סיטואציה שקרתה לי אישית.

ישבנו אני ושותפי לחיים במסעדת סושי-רץ בקיוטו (סושי שמסתובב על מסילה והיושבים בבר לוקחים לעצמם צלחות). אמנם אף אחד לא צעק לנו "לבלוע! לא ללעוס!", אבל מסתבר שזו הייתה הציפיה. איך גילינו את זה? כשהייתה מולנו ערימת צלחות ריקות וישבנו מתרווחים בכסאות הבר, הגיע אחד העובדים ונגע במדבקה קטנה שהייתה מוצמדת למסילת הסושי שמולנו. הקצה של המדבקה היה קצת מקולף והעובד "יישר" את המדבקה. משהו בזה הרגיש לי מוזר. אחרי שהעובד הלך נתקפתי סקרנות לא מוסברת לבדוק מה יש במדבקה הזאת. זה היה המלל ביפנית ובאנגלית:

"אנחנו מודים לכם מאד על כך שבחרתם לאכול אצלנו!
תמיד נשתדל לספק לכם אוכל טעים לשביעות רצונכם.

מתוך התחשבות בלקוחות אחרים שמחכים בחוץ להיכנס ולאכול גם הם, אנא מכם אל תתמהמהו לאחר שסיימתם לאכול.

השתדלו להתחשב בלקוחות אחרים שרוצים לאכול גם הם.

אנו מעריכים מקרב לב את שיתוף הפעולה שלכם!"

במלים אחרות, העובד במקום לא נגע במדבקה הזו בטעות. אז כן, הבנו את הרמז והלכנו, אבל זה ממש לא נגמר בזה.

יהיה נכון יותר לומר שמשהו התחיל: הסרטים. מלא סרטים.

תקשורת יפן

סרטים סרטים סרטים

סרטים שאולי אני עושה משהו לא בסדר. סרטים שאני לא קולטת מצב כמו שצריך. סרטים שאני משתדלת לקלוט מצב אבל אולי מבינה אותו הפוך. סרטים שכל שאלה, תהייה, או משפט שאומרים (או לא אומרים) לי עלולים לרמז על משהו. סרטים שאני מחמיצה רמז. סרטים סרטים סרטים. ולא משנה כמה אני אשתדל – בטוח יהיה משהו שאפספס. זה הרי בלתי נמנע.

אז נכון, יש מצבים יותר ברורים, כמו הפעם הזו בה עיכבתי את נהג האוטובוס כשספרתי מטבעות, והוא מצידו הסתכל בשעון שלו בצורה מופגנת בתנועת "כמה זמן!". אז כן, אז זה היה לי ברור. אבל יש גם מצבים פחות מובנים, כמו הפעם שאחת מהבנות שלומדות איתי שאלה אותי ב-SMS בסוף שבוע באיזה ימים אפשר לזרוק את הזבל (באוניברסיטה יש ימים קבועים). זו אמנם נשמעת כמו שאלה תמימה, אבל ביום למחרת כשהגעתי למשרד שלנו וראיתי שהפח מלא – הבנתי בדיוק למה היא שאלה אותי. זה היה רמז עבורי כי לא הוצאתי את הפח למרות שאני הייתי זו שהלכה אחרונה הביתה ביום שישי.

אבל זה באמת ככה כל הזמן??

כמובן שבכל השנים פה היו גם לא מעט סיטואציות בהן השכלתי להבין מה מצופה ממני – אבל עליהן אני בוחרת דווקא שלא לכתוב. הרי כמו רוב בני האדם, אנחנו זוכרים יותר את הסיטואציות שהעלו בנו רגשות חזקים, ומה לעשות שתחושת מבוכה הרבה יותר חזקה מתחושת הקלה של "איזה יופי, הבנתי מה מצופה ממני כמו שצריך".

מה גם שבמרוצת השנים התחלתי לקחת את הדברים פחות קשה. זו אני, וזו התרבות ממנה אני באה לטוב ולרע. בסופו של יום לא מצפים ממני להיות יפנית. הכי הרבה לא קלטתי סיטואציה – אז מה. כולנו בני אדם ולכולנו מותר לטעות. הכי חשוב זה לנסות להתחשב ולהיות קשובים לבני אדם אחרים, לא משנה מאיזו תרבות באנו.

אז מה אתם אומרים? הייתם מעדיפים תקשורת לא-מילולית על פני מילולית?

אתם חושבים שהייתם יכולים לקרוא את האויר בצורה טובה?

ספרו לי בתגובות!

4 תגובות

  • השב/י
    מכי
    פברואר 20, 2021 at 4:10 pm

    כייף לקרוא את הפוסטים שלך ולהנות מהתמונות
    הרגשתי את אותן תחושות כשהייתי ביפן ואני נחשבת בישראל לסופר מתחשבת באחר
    וכל פעם נזכרת מחדש בעיקר בימים אלו במסכות
    הם הלכו עם מסכות גברים נשים ילדים בכל שכבות האוכלוסיה בכל מקום ציבורי
    רק מדאגה לאחר ..
    אז כן זה מבאס
    ונותן תחושת נחיתות, זרות, בוטות…
    אבל הי .. זו יפן היפה,
    תהני ותמשיכי לכתוב

    • השב/י
      bluevagabond
      פברואר 20, 2021 at 4:18 pm

      תודה רבה!
      ממש מזדהה עם התחושות שלך.
      כמובן ליפן יש הרבה מאד פנים וזה רק צד אחד.
      והמסכות- חח אני צריכה לכתוב פוסט רק עליהן (;
      שתהיה לך שבת נפלאה!

  • השב/י
    נטאלי
    מרץ 2, 2021 at 1:28 am

    במקרה שלי למדתי ברבות השנים להיות ברורה.
    כלומר לא ללכת סחור סחור, להגיד בדיוק למה אני מתכוונת, או מה אני רוצה.
    אני גם יכולה להחליט שלא להיות ברורה, אך אז שלא אתפלא כשלא הבינו למה התכוונתי, או למה לא מתנהגים במצב המסוים כפי שאני הייתי מתנהגת.
    עם כל הכבוד להתנהגות עדינה ורגישה, יש בכך בזבוז זמן, אנרגיה ומקום לטעויות (שלפעמים יכולות לפגוע) כשלא מדברים ברור והולכים סחור סחור. אגב במסעדה זה רעיון נפלא, פשוט ראוי שזה יכתב בצורה בולטת וברורה למשל בכניסה, על התפריט ועוד.
    כמו שכותבים לא מכבדים צ'קים וכו'.
    אגב הנפת השלט באופן מופגן ואישי בבריכה – לפי היהדות דווקא פוגענית הרבה יותר – המלבין פני חברו ברבים, כאילו שפך דמו. והנה דוגמא להבדל תהומי בין תרבויות.

    • השב/י
      bluevagabond
      מרץ 2, 2021 at 8:13 am

      מסכימה לגמרי!
      גם אני למדתי להיות מאד ברורה.
      מה שמצחיק הוא שאני היום הרבה יותר נזהרת להיות ברורה לא רק עם יפנים – אלא עם כולם. למרות שחלק יחשבו שזה משהו מאד "ישראלי" לעשות, אני נהייתי מאד רצינית וברורה בכוונות שלי רק אחרי שהגעתי ליפן.
      עם זאת ברור לי שאני לא יכולה לשנות את התרבות היפנית או אף תרבות.
      אני מקבלת את זה (גם כשלפעמים זה מאד מוזר לי) ומכבדת את התרבות שלהם,
      ועדיין – שומרת על המבטא שלי כמו שאומרים 😉
      ולגבי השלט בבריכה – גם לי זה ישר עלה לראש!
      אבל אני 100% בטוחה שלא זו הייתה הכוונה. חצי נחמה.

השאר/י תגובה